[建议]站名翻译,请专业一点
萨姆刚刚
发布于2019-10-20 06:18
规划设计 > 车站站名
星塘街、南施街中的“街”翻译成"Jie",未免有点贬低大苏州形象!让外国友人丈二和尚摸不着头脑。 Street,你哪去了? 我看什么广场,倒也Square,像模像样的。 针对这些问题,针对性排查纠正一下。
官方回复
已答复
网友您好,苏州市轨道交通车站站名为专业设施地名,汉语地名按《地名管理条例》及《江苏省地名管理条例》等相关地名命名规定命名。站名注音英译遵循《中华人民共和国国家通用语言文字法》、《汉语拼音方案》等相关法律、法规、条例、标准的要求,以火车站、汽车站等大型公共交通设施命名的轨道交通站名原则上与其官方译法保持一致。目前我司正在对全线站名进行排查和逐步更换。感谢您对苏州轨道交通的关注!
0
留言评论

1条评论

相关留言
相关问答
评论